Dersin Adı | Çevirmenler İçin Profesyonel İletişim |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 425 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 8 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapSimülasyon | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | - | |||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin başlıca amaçları öğrencinin İngilizce ve Türkçe konuşma becerilerini en üst seviyeye çıkarmak, her iki dilde en akıcı ve anlaşılır şekilde konuşmalar yapabilmektir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste öğrenci sunumlarına ve sınıf içi tartışmalara ağırlık verilecektir. Farklı uzmanlık alanlarında bilgilendirici ve ikna edici konuşmalar ve tartışmalar üzerinden öğrencilerin İngilizce ve Türkçe iyi ve güzel konuşma ve kişilerarası iletişim yeteneklerini geliştirmeye yönelik kuramsal çalışmalar ve uygulamaya yönelik etkinlikler dersin içeriğini oluşturacaktır. Buna ek olarak, sözlü çeviri alanında uzmanlaşacak öğrencilere yönelik çeviri etkinlikleri de uygulanacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | X | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Ön Hazırlıklar ve Ders İzlencesi Okuma; Topluluğa konuşma becerilerinin çevirmenler için önemi | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 1 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 1-25. ISBN-10: 1457601842. |
2 | Etkili iletişim kurma; Ana ve ikinci dilde topluluğa yönelik konuşma ve hitap becerileri | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 25-40. ISBN-10: 1457601842. Video: https://orcit.eu/nni/tasks/public_speaking/presentation_html5.html |
3 | Profesyonel hayatta doğaçlama konuşmalar; sınıf içi alıştırmalar | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “Course Management” chap. 2 in A Pocket Guide to Public Speaking (Bedford:St. Martin's, 2009), 40-101. ISBN-10: 1457601842. Rekabet gücü konseyi: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195487 |
4 | Konuşma türleri, konuşma hazırlama ve düzenleme | Tek Avrupa Gökyüzü: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195186 |
5 | Konuşma yapma, sınıf içi alıştırmalar | Basın açıklaması örneği: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195580 |
6 | Bilgilendirici ve ikna konuşmalarına dair alıştırmalar | Bilgilendirici ve ikna konuşmalarına örnek: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195347 |
7 | Küçük gruplara konuşma yapma, sınıf içi alıştırmalar | İklime dair bilgilendirici konuşmalarına örnek: https://audiovisual.ec.europa.eu/en/video/I-195779 |
8 | Ara Sınav | |
9 | İş görüşmelerinde gerekli temel iletişim ve konuşma becerileri | Çok sorulan sorular hakkında video: https://www.youtube.com/watch?v=yBtMwyQFXwA |
10 | İş görüşmelerinde gerekli temel iletişim ve konuşma becerileri | Telefonla mülakat hakkında video: https://www.youtube.com/watch?v=BMpm--LPlQw |
11 | İş görüşmesi için nasıl hazırlanılmalıdır? (Özgeçmiş hazırlama, Portfolyo hazırlama vb.) | Mülakat ipuçları videosu: https://www.youtube.com/watch?v=HG68Ymazo18 |
12 | İş görüşmesi Benzetimi I | Çevirmenlere yönelik iş mülakatları videosu: https://www.youtube.com/watch?v=imYc9qBQ_fE |
13 | Grup Münazarası I-II | Bir röportajda nasıl başarılı olunacağına dair video - Harvard kariyer danışmanı, https://www.youtube.com/watch?v=DHDrj0_bMQ0 |
14 | Grup Münazarası I-II | Bir röportajda nasıl başarılı olunacağına dair video - Harvard kariyer danışmanı, https://www.youtube.com/watch?v=DHDrj0_bMQ0 |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Dan O'Hair, Rob Stewart, Hannah Rubenstein, “A Pocket Guide to Public Speaking”, (Bedford:St. Martin's, 2009). ISBN-10: 1457601842. |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 40 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 60 | |
Final Sınavı | 1 | 64 | |
Toplam | 240 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | X | ||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest